Время чтения: 9 мин
Что читают сегодня с этим материалом?
- Прощай, нефть — что ожидает мир после перестройки энергорынка
- Янка Киевская — княгиня, ставшая святой
- Лазарев — первопроходец, воспитанный казаком Гамалией
Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию, и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом.
Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или, например, запрет на пересечение границы с ребенком.
руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.
Что читают сегодня с этим материалом? Как научить ребенка ценить деньги: советы психологов и бизнес-тренеров
Подробный бизнес-план
1. Как открыть бюро переводов — описание проекта
- Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе, и т. д.
- Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж.
- Как допуслуги, организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых.
- Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.
- По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.
2. Как открыть бюро переводов — стартовый капитал
- Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15−20 тыс. грн.
- За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1−2 тыс. грн.
- Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели.
- Но придется купить технику — ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.
Всего: 82 тыс. грн
3. Как открыть бюро переводов — текущие расходы
- Обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели обязательно заложим 4−5 тыс. грн в месяц.
- Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать только два совладельца бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию), с зарплатой 10 тысяч грн на каждого.
- В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте бизнеса эти деньги будем вычитать из зарплаты совладельцев).
Всего: 25 тыс. грн в месяц
Что читают сегодня с этим материалом? Как открыть бизнес-школу для детей — бизнес-план и советы экспертов
4. Как открыть бюро переводов — маркетинг, реклама
- Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях.
- Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д.
- Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.
5. Как открыть бюро переводов — окупаемость проекта, риски
По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40−70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц.
Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9−10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц.
С учетом такого бизнес-сценария, свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.
Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы, и расширить перечень услуг и клиентуры — например, заняться переводом документов для людей, выезжающих на работу за границу.
Анализ бизнес-плана — экономим на технике и ищем фрилансеров
сооснователь Beauty Business School Александра Дзус.
для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах
следует переговорить с фрилансерами,
на старте можно сэкономить
на рекламе экономить нельзя
Что читают сегодня с этим материалом? Как стать гидом авторских маршрутов — из Парижа в джунгли
Как открыть бюро переводов: работа по закону — без лицензий, но по стандартам
старший партнёр АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.
Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты. «Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предприниматель», — говорит юрист.
Борьба за качество — изучаем ГОСТы
Далее нужно определиться с системой налогообложения. «Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников.
Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков» , — советует Высоцкий.
Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от несколько дней до нескольких недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист.
При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины: «В данном случае речь идет о ISO 2384−77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36−88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001−2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002−2000. Услуги по письменному и устному переводу».
Что читают сегодня с этим материалом? Слова года — биткоин, спиннер, допинг и Спейси
Как открыть бюро переводов — формируем услугу и выбираем бизнес-модель
Открыть бюро переводов стало выгоднее буквально в последние 2−3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.
«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель — предприниматель ищет клиента, и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель — предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель — запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать по удаленке» , — говорит Кривонос.
Формируем дополнительные услуги
Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах — когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.
переводчик английского Ирина Булычева.
Отсеиваем сотрудников , Переводчик французского Ольга Никитченко
«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть, искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии.
Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов» .
Диждитал-инструменты для бизнеса — приложения и боты
В наш 21 век малый и средний бизнес может даже оптимизировать затраты при помощи диджитал-инструментов, считает руководитель секретариата Совета предпринимателей при Кабмине Андрей Забловский. Эти программы или мессенджеры являются бесплатными и помогают решить многие проблемы бизнеса — в том числе по налогам, бухучету, юрподдержке, рекрутингу, тайм-менеджменту и т. п.
Онлайн-калькуляторы налогов и следопыты
В интернете можно найти множество мобильных приложений, чат-ботов и программ, основанных на анализе больших данных. Понятно, что могут легко растеряться в этой массе предложений, поэтому стоит подойти к выбору со всей серьезностью — внимательно почитать обзоры и отзывы пользователями, и посоветоваться с предпринимателями или консультантами, которые подскажут, какие программы будут полезнее в ежедневной эксплуатации.
«Стоит присмотреться к калькуляторам. Так, один программист из Сум создал в 2017-м мобкалькулятор (правда, только для iOS). Он считает налоги для всех групп физлиц-предпринимателей (ФЛП) с учетом последних налоговых изменений! Пока калькулятор позволяет рассчитать налоги только при условии отсутствия сотрудников. Для этого нужно выбрать свою систему налогообложения, ввести информацию о доходах-расходах. После калькулятор рассчитает сумму налогов, которую надо уплатить в расчетный период», — приводит пример Забловский.
Еще одним хорошим инструментом для минимизации финпотерь является возможность проверять статус своего ФЛП в известном ассистенте «Opendatabot»: «Нужно ввести индивидуальный номер плательщика налогов (ИНП) — и отслеживать состояние, статус плательщика НДС, появление налогового долга и исполнительных производств, а также проверить историю контрагента или своего ФЛП».
Регистрация и патенты с помощью бота
Зарегистрировать новый бизнес, в том числе и открыть бюро переводов, также помогут специальные чат-боты.
«В 2016-м юристы компании lexnet. io создали Telegram-бота. Он умеет самостоятельно регистрировать бизнесы: проверяет название компании, подсказывает КВЭДы, помогает выбрать систему налогообложения и запрашивает фото/сканы документов клиента», — уточняет Забловский.
Облегчить услугу регистрации торговой марки может чат-бот для Facebook Messenger, разработанный юридическими компаниями.
«Подача заявки на регистрацию ТМ через Patentbot обойдется в 500 грн, но это в 3−4 раза дешевле средней по рынку цены. Через бота можно проверить, не занята ли торговая марка, а затем ввести необходимые для регистрации данные и оплатить услугу. Учитывая, что ежегодно „Укрпатент“ регистрирует около 16 тыс. ТМ, регистрация по стандартной процедуре занимает 16−18 месяцев. Поэтому подобный инструмент является серьезным помощником для бизнеса», — говорит Забловский.
Также читайте
- Наш бизнес-план по открытию барбершопа в Киеве
- Веганы — отличия, фишки и история плотника-основателя
- Тайны лучших ресторанов — как готовят стейк за 1150 грн и делят чаевые
Количество просмотров: 608
Свежие комментарии