Важность бизнеса
Тот факт, что проблемы взаимопонимания между разными народами как в настоящее время, так и в будущем никуда не денутся, остается неоспоримым. Поэтому привлекательность бизнеса этого направления будет еще долгое время востребованной, а если учитывать его доступность и низкую затратность, то еще и перспективной.
Как открыть агентство
Агентство по переводу — достаточно небольшой бизнес, войти в который можно очень легко и не слишком дорого. Всем известно, что основа бизнеса — это не юридическое лицо и не наличие офиса с техникой. Бизнес прежде всего — это люди.
Правильный подбор персонала
Правильный подбор персонала главная задача, успех которой, в первую очередь, зависит от компетенции самого предпринимателя. Эту проблему можно решить гораздо проще, если предприниматель сам является переводчиком и может оценить квалификацию своих потенциальных подчиненных.
Тестовые задания
Если это не так, то можно рискнуть и положиться на компетенцию кадровых агентств. Однако полностью быть уверенным, что ваш переводчик достаточно профессионален, при таком варианте не возможно, и точно узнать это можно будет только по реакции первых клиентов, а это будет слишком поздно.
Проверка квалификации
Для проверки тестовых заданий, всегда можно, например, воспользоваться услугами своих конкурентов или работников хороших языковых вузов. Вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями — каждый должен решать самостоятельно.
Требования для открытия агентства
Юридическое лицо
Что же требуется для того, чтобы открыть свое Агентство по переводу? Во первых, надо зарегистрировать свое физическое лицо в юридическое. Новых вариантов нет — можно самому бегать с бумажками по инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в $200—300.
Помещение
Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно.
Техника
Никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.
Вопросы штатных специалистов и внештатников
Вопрос, надо ли начинающему предпринимательству делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы.
Недостатки
Недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным.
Создание базы переводчиков
Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях.
Штатный переводчик во многих аспектах более привлекателен, но он стоит дороже. Приличный специалист в Москве может стоить от 500 до 600 долларов или даже больше, в зависимости от его квалификации. Однако, если основатели фирмы сами не могут или не хотят переводить текст, им придется нанять профессионального переводчика. Несмотря на это, всегда полезно иметь под рукой компетентного специалиста, даже если сначала он не будет приносить дохода.
Редактор также играет важную роль, особенно при выполнении крупных проектов, требующих координации работы группы сотрудников. Редактирование может стоить еще дороже, чем услуги переводчика. Кроме того, необходимы менеджеры, которые будут отвечать за организацию и управление работой. Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач», отмечает: «Нужны упорные организаторы, готовые пожертвовать всеми своими благами жизни, семьей, детьми и т. д.». Алексей Гудименко также подчеркивает важную роль администраторов: «Те люди, которые встречают клиента, работают над выполнением заказа, подбирают переводчиков». Менеджеры несут ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и так далее.
Когда организационные вопросы решены, пора приступать к поиску клиентов. Для начала можно использовать бесплатную рекламу в газетах объявлений или расклеивать листовки на остановках общественного транспорта. Однако серьезные клиенты редко реагируют на такую рекламу, а местные гастарбайтеры, нуждающиеся в переводческих услугах, вероятно, не будут достаточным источником заказов. Таким образом, необходимо тратиться на более эффективную рекламу в специализированных изданиях для бизнесменов, в справочниках или путях рассылки. Верхнюю границу затрат на рекламу сложно определить, но расходы в размере 300-500 долларов в месяц могут быть адекватными для начинающего бизнеса.
Реклама также включает в себя создание веб-страницы компании. Бесплатные конструкторы сайтов позволяют даже непрофессионалам создавать и поддерживать онлайн-представительство. Поскольку такой сайт будет выполнять в основном информационную функцию, можно ограничиться стандартными разделами: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти». Главный недостаток — потенциальные клиенты могут заметить использование бесплатного хостинга и сделать негативные выводы. Если бюджет позволяет, можно нанять профессиональных разработчиков, стоимость работы будет составлять несколько сотен долларов, а поддержка сайта не станет основной статьей расходов.
Однако следует отметить, что привлечение крупных клиентов с национальным или международным именем сложно даже с эффективной рекламой. Такие компании предпочитают проверенных партнеров и не склонны рисковать, связываясь с неизвестными агентствами. Лучшая реклама — это рекомендации других клиентов. Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач», отмечает: «Основная масса наших постоянных клиентов пришла к нам по рекомендациям. Никто из солидных клиентов нас не искал по рекламе».
В поисках первого крупного заказа стоит использовать личные связи и налаживать новые контакты. Не стоит брезговать даже небольшие проекты, которые могут привести к более крупным заказам в будущем. Первый «толстый» клиент, по словам Алексея Гудименко, был получен благодаря объявлению, размещенному в троллейбусе. Таким образом, предпринимателю необходимо проявить инициативу и активность для привлечения первых крупных заказов.
В целом, создание успешного агентства переводческих услуг требует сочетания качественных dịchий, эффективной рекламы и умелого управления бизнесом. Прибыль и репутация тесно взаимосвязаны, и удовлетворение потребностей клиентов является ключом к долгосрочному успеху.
Ценообразование — деликатный вопрос, особенно на остром рынке конкуренции. Стандартные тарифы колеблются в диапазоне от 7 до 12 долларов за перевод с русского на английский и от 8 до 11 долларов в обратном направлении, при этом средние значения преобладают. Однако есть исключения: некоторые компании предлагают переводы уже от 3,5-4 долларов за страницу. Но следует ли демпинговать? С одной стороны, это привлечет клиентов, но с другой — таких клиентов, которых нужно поддерживать и развивать. Кроме того, при такой цене на развитие бизнеса останется мало средств. «Чтобы обеспечить жизнеспособность, необходимо получать не менее 40% от суммы, полученной переводчиком», — говорит Алексей Гудименко. Но есть и исключения: иногда фирма может даже оплатить перевод из собственного бюджета или оставить его без изменений.
Вместе с тем, работа с «толстыми» клиентами позволит отработать технологию и создать репутацию, что жизненно важно для нового предприятия в этой отрасли, даже если сначала придется работать в убыток. В целом, здесь нет однозначного ответа. Редкие языки могут быть гораздо выгоднее: цена за страницу на японском или вьетнамском может достигать 20-25 долларов. Но редкие языки используются не так часто, и специальная статистика по ним ведется не всегда. Максим Денщиков оценивает их как «30 баллов из 100 для английского», а остальные 5% — для основных европейских языков.
Вопрос градации цен в зависимости от сложности материала также не имеет однозначного ответа: некоторые компании придерживаются единой цены за любой материал, другие ранжируют стоимость услуг в зависимости от текста. Однако существует согласованная цена за срочность заказа: клиент, спохватившийся и нуждающийся в переводе «на вчера», может столкнуться с двойной или даже тройной базовой ставкой. Такие проекты могут быть очень прибыльными, но требуют максимального напряжения всех ресурсов.
Устный перевод также имеет свои нюансы: последовательный (фразы переводятся по мере их появления) и синхронный (перевод транслируется практически мгновенно). Синхронный перевод считается высшим уровнем мастерства и оценивается соответственно: цена за час может достигать 70-80 долларов, хотя обычно требуют оплаты двух переводчиков одновременно из-за высокой нагрузки. Синхронисты обычно квалифицированны как в устном, так и в письменном переводе, но их стоимость высока, поэтому таких специалистов не держат на штатной основе. Последовательный перевод обходится дешевле: от 9 до 30 долларов в час, в зависимости от сложности и скорости работы. Также популярна услуга апостиля или нотариального удостоверения переведенных документов, которая включает в себя легализацию документа с заверением его подлинности в консульствах или Минюсте. Цена здесь зависит от сложности и скорости: за перевод одного листа документа могут взимать 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение — 150 долларов.
Услуга редагуирования перевода
В качестве отдельной услуги предлагается редактирование переведенного документа носителем языка. Стоимость такой услуги обычно равна стоимости самого перевода, но она не пользуется высоким спросом. Однако есть случаи, когда редактирование необходимо: «Если тексты носят рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», — Максим Денщиков.
Клиенты иногда требуют аннотации или рефераты. Цена на такие услуги может быть сопоставима с ценой перевода, о чем клиенты часто забывают, так как для составления реферата необходимо перевести исходный текст.
Также могут возникать смежные работы, такие как верстка, подготовка оригинальных макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по запросу клиента. И, конечно, всегда можно использовать офисную технику, например, ксерокопирование. Предприимчивый человек найдет выход в любой ситуации.
Свежие комментарии